亲子阅读英文绘本的几个误区
这是少年商学院微信(ID:youthMBA)第548次分享。作者是少儿英语专家安妮鲜花,我们已获得文章授权。
一说起英文绘本的亲子阅读,很多妈妈都感觉头疼。
发音是一大问题,怕自己发音不准影响孩子的人不在少数。还有的妈妈英语水平有限,看到满眼的英文单词连不成句,就算不考虑发音,自己读都费劲,所以也不敢给孩子读。而有的妈妈,英语好些,敢为孩子朗读,但是往往又按照自己以前的模式,一定要把每句话翻译成中文说给孩子,好让孩子理解。
其实,中国人的英语水平,尤其是流利阅读的能力都很一般。就算是在国外的中国人,能够声情并茂地把绘本读得和英语母语的妈妈一样好的也不多。那是不是这些孩子就没有办法享受英文绘本的亲子阅读了呢?
我觉得,妈妈的英语水平高低会影响孩子,但这不是决定性的因素。就好比会弹钢琴的妈妈,孩子就一定弹得好吗?很多妈妈自己不会弹,但是却能够找准孩子的问题,尤其是能够找出一套激励孩子兴趣、让孩子自主学习的好方法。
英语学习也是一样。很多妈妈,自己水平不错,于是在陪孩子读书的过程中,总是在自己心里定一个标准和计划,总是在要求孩子通过一本书达到一个什么程度。而且,因为自己水平高,对于孩子的一些错误看得清楚,总是急于纠正,总想把自己知道的这些东西都教给孩子。但恰恰是这些做法,剥夺了孩子做主的权利,让孩子有挫败感。最后,直接导致孩子的兴趣丧失。这样的妈妈,可能还不如一个不怎么会英语的妈妈对培养孩子兴趣方面的正向作用。
在讨论如何给孩子读英文绘本之前,我觉得需要思考几个问题:
▋中国人在英语朗读方面的普遍问题在哪里?
是单个词的发音不准确,还是整个的韵律节奏不对?判断这个问题很简单,听老外读一本书,然后我们重复——绘本里都是最简单的我们都认识的单词,但是,我们能不能读出来人家的感觉?读不出来的话,差别在哪里?
如果韵律节奏的问题是大问题,那么单个词的发音就不那么重要了。单个词发音好的,韵律节奏和原版的也没法比,那谁和谁的差别还能有多大呢?因为发音不好而纠结,是不是没有意义了呢?
▋翻译中文和用中文辅助理解的区别在哪里?
在国外的图书馆,我经常能看到咱中国人在简单的儿童读物上,把一些不常见的词标上音标和中文意思。我不赞成翻译,主要是避免孩子去自觉或不自觉地对应两种语言的字面含义,并用中文的字面含义去找可搭配的英文单词,最后就会出现很多笑话。
从理解场景的角度,对于一个听力词汇不多、英语思维没有建立起来的孩子,你用书中的语言来描绘这个场景,孩子就会不理解。不理解的结果就是丧失兴趣。
▋亲子阅读的目的是什么?
然而,在我们纠结于发音和单词量时,我们不妨问问自己,对孩子来说,到底是兴趣重要还是眼前的知识重要?
这个问题,其实可以用中文的亲子阅读来理解。有些人,目的很直接,就是希望读书能够让孩子多认字。觉得如果没有把一本书中的字认好,书就浪费了。但是有更多的人,没把认字作为阅读的目的。书读得随意,最后,认字不但成了副产品,水到渠成,孩子成了真正的爱书人。
知识是有难易程度之分的,不尊重孩子的认知规律,即使你想让孩子学知识,最后也会徒劳无功。用同样的思路思考英文绘本,也不一定要把每个字的意思都弄懂,亲子阅读更应该是通过英文图书,搭建孩子的英语思维平台,进而提高孩子持续的学习英语的能力、观察力、想象力和探索外部世界的求知欲。
说到底,中文阅读也好英文阅读也罢,都不是为了马上认字而来。书籍本身是孩子提高自身认知能力、完成内在建构的一个途径。只要能满足这个功能,不管是什么语言,想怎样读就怎样读。认字的事情,尤其对适合拼读的英文,是水到渠成的。
目前,国内的孩子能够自主阅读英文的不是很多。很多孩子年龄上够了,但是因为没有系统的学习阅读方法,所以即使简单的读物也难以完成。因此,在亲子阅读阶段,在选书的时候,重点还是要看孩子对主题的兴趣度。只要对主题感兴趣,书的读法可以因人而异,同一本书每次和每次读法都可以不同。而孩子,从不同的读法中获得的收益并不少。
亲子阅读的方式无定势。妈妈英语好、孩子程度高的,可以多些英语少些中文辅助。但是,即使妈妈孩子程度都不高,一样可以读出来趣味和收获。而且,每一遍的读法都会有所不同。当孩子对图画理解得差不多了,就可以简化看图环节,让他自己看图,然后逐渐增加英文的量。不管哪种方式,通过和大人一起读,能让孩子喜欢并且有欲望去读,就是好方式。
亲子阅读作为一种过渡方式,真正的价值是在孩子和书籍之间做个桥梁。这个桥梁不用多么精美,也不需要特别多的规矩,能够传导一种对阅读的热爱并让孩子有动力去自己探索世界,就足够了!